viernes, 30 de junio de 2017

PROYECTO INTEGRADO -VIAJE A PUCALLPA 2017-

   PROYECTO INTEGRADO –VIAJE A PUCALLPA 2017-



Este año, tuvimos la oportunidad de visitar la ciudad de Pucallpa –un destino, hasta ese momento- todavía desconocido para mí. Sin embargo, no solo iríamos a conocer, sino que más allá y en acorde con los valores del colegio y el perfil del alumno IB, realizaríamos también proyección social y visitas que integrarían las diferentes áreas que tomamos en el diploma como Arte, TOK, Idiomas, etc… Así, realizamos desde visitas a galerías de arte autóctono de Pucallpa hasta deportes acuáticos en la laguna de Cashibococha, pero principalmente realizamos acción de solidaridad en el Parque Natural de Pucallpa y Museo Regional.

Para articular este proyecto se dividió el salón en diferentes comisiones, había una comisión para investigar sobre el tráfico de animales, otra para investigar políticas públicas de cuidado ambiental y animal en Pucallpa, etcétera… En mi caso, yo pertenecí a dos comisiones la primera con mi compañera Claudia Juárez, fue la comisión de traducción al inglés y la segunda del reportaje.

COMISIÓN DE TRADUCCIÓN

En dicha comisión nos debíamos encargar de traducir los catálogos del museo NON AXEBO al idioma inglés para que así, dichos textos pudieran ser entendidos por turistas angloparlantes. Fue una experiencia de servicio, poder prestar nuestros conocimientos para poder ayudar a una institución no solo a ser reconocida a un mayor nivel –ya que se podría brindar información en otros lenguajes- sino también para poder difundir la naturaleza y esencia de la cultura shipiba al resto del mundo.
Poder pertenecer a esta comisión, en realidad enriqueció mucho mi aprendizaje en el idioma ya que pude desarrollar nuevas habilidades y estrategias durante el proceso de traducción, aprendí por ejemplo que las palabras no siempre se deben traducir como tal, sino que se les debe dar un significado de acuerdo al contexto, aprendí también que no todo debe ser traducido literalmente, sino que se puede cambiar un poco la traducción para que resulte entendible, sin desprenderla del significado y sentido inicial, claro.
Por otro lado, es muy necesario reconocer que sin trabajo en equipo realizar la traducción completa –de manera eficiente- en el tiempo requerido hubiera resultado muy dificultoso. La buena organización que hubo entre mi compañera y yo en cuanto a que partes del catálogo traducía cada uno y como revisaríamos la traducción después, ayudo en gran medida a que este proyecto pudiera salir adelante. Más importante aún, cuando teníamos alguna pregunta o no sabíamos que palabra podría ir en un lugar nos preguntamos una a la otra, así la traducción se hacía más fácil. De aquí me llevó el aprendizaje que cuando hay motivación y compromiso el trabajo se realiza más rápido.
Finalmente, me di cuenta de los puntos débiles que tengo en cuanto a este lenguaje y en que debo mejorar, si bien puedo entender casi todo lo que leo en inglés, la traducción de mi idioma natal a este se me dificultaba muchas veces, en primer lugar creo yo que es por el hecho de que fue nuestra primera experiencia realizando un trabajo así y porque no es lo mismo redactar un texto en inglés primero pensándolo en español que traducir una producción formal de un idioma a otro. Gracias a esta experiencia ahora sé que todavía me queda mucho por mejorar y que siempre uno debe enriquecer su vocabulario.

Para demostrar esta experiencia decidí tomar un pantallaso a una parte del catalogo que estaba traduciendo 




En ese podio se puede ver los catálogos traducidos en la ExpoCAS, tengo una imagen de más de cerca pero lamentablemente no carga. 





1 comentario:

  1. Irina, tus reflexiones reflejan bastante aprendizaje a través de la experiencia del Proyecto Integrado, sin embargo no las acompañas con evidencias.Debes recordar que éstas son muy importantes en cada publicación.

    ResponderBorrar